DU FU (7112-770) 杜甫
詠懷古跡, 其二
搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。江山故宅空文藻,雲雨荒臺豈夢思。最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。
Reflections on Ancient Relics, no.2
Song Yu was a gallant, graceful scholar and my teacher, Well known for falling leaves and his woe and pain. I tear and feel depressed over the bleakness, In his era myriad year ago and now again. His writings are gone from his former home, Not dreamed about in this deserted spot under cloud and rain. Most regrettable is the totally vanished Chu Palace. Boatmen point to probable sites, still not certain.
LI HE (790-816) 李賀 秋來
桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹。思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客。秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。
The Coming of Autumn
A fearful blast through plane trees gives me pain. Crickets weep white threads as lamps wane. Who will read my books on green bamboo slips? I tried to kill silverfish and bookworms yet again.
Tonight, thinking it through gets my mind quiet. In the cold rain, I mourn a scholar and poet. By fall graves, ghosts chant Bao’s poem of lament. The old unearthed jade came from a wronged man’s blood of regret.
|